Come on,Yeah,you!——从教练员和表演者尺一般的眼眸中逃走,因不敢「尝试」迎接「新生」而被《求救信号》引领到「大跳台」场地的《健听女孩》或许在冥想这样一个问题:why me?幸或不幸,这是一个普遍性困局:为什么努力得不到回报?因挑战自己「失败」而无缘「奖牌」奖台的羽生结弦在面对前辈采访时曾这样「含泪」问道。对于一名「天才型」选手来说,在靠天吃饭的《沧海渔生》区域内,既有收获「赞誉」的可能性,也有竹篮打水「被冰讨厌」的风险性。美国传奇名将肖恩·怀特「含泪」谢幕——你瞧,这种弥漫在「竞技」场上《正发生》的「不确定性」变量不正是生活的原本吗?不正是协助「咸鱼」翻身,让出生和成长在「聋哑」家庭中「耳朵怀孕了」的《健听女孩》能够依凭这个不是人人都能获得的特权实现「阶级」跃迁的天赐良机吗?
红果果的抄袭宝莱坞电影《寂寞之音》。。。。不喜欢太多的性话题,仿佛刻意营造尴尬场景,没必要这么多吧。还有老师怎么有点像保罗穆尼?
3.5吧,得看原版。丨几个场景深受震动,一是音乐老师质问女孩你懂生活与失败吗?二是哥哥说为何正常人不主动学会与聋哑人沟通?三是父亲在汇演上那个无声的场景,看着周围健听人们的欢欣鼓舞时他的茫然,与回家后坚持让女儿唱给自己听,用双手抚触的方式听到了。四是伯克利面试上,女孩同时用手语唱给自己的家人听,她抬手的那刻我全身鸟肌。丨这样的家庭可能只存在在电影里吧。
老爸太幽默了 手语表达丰富 美版贝利叶一家 手语唱歌怎么演绎都会被感动
还真是美国本土化了一下,真实感感觉不如法国版,但是故事依然很感人。。。
四平八稳的一碗鸡汤。确实比较符合奥奖价值导向,但是最佳影片……就真没有更好的了吗?
一看制片人是Jerome Seydoux,蕾老师的叔叔,一想果然还是很懂老美的口味,颁奖季以黑马姿态取胜。片子没什么好说,就是个普通改编糖水片,只是天时地利人和。当然,也适合改编成中文版,如果能更多给予聋哑人群体关注,其实是一件很好的事情。
开头一首生日快乐,当场把我唱泪目,到父亲让女儿给自己再唱一遍那里真的是扛不住了。
聋哑家庭的健全女孩 很难想象的生活 家庭和成长 有几幕拍的真好
从爸爸用手语打出那句“她从来没当过宝宝”开始我的眼泪就下来了…
CODA=Child of deaf adults,一个聋哑家庭的正常孩子,两个世界的中间人。感受了一回聋哑人的世界,面试的手语演唱很感人。
看过一模一样的一部电影,但结尾还是一直在哭。
美式家庭的独立与开放加上温情的故事实属清新
毫无疑问这是一部在很多地方较为俗套的影片,但除了呈现温馨,励志与欢乐之外,影片也用较为轻松的方式表达了对聋哑群体的关注,后半段“与哥哥观念上的争论”,“无声的歌曲与有声的演唱”,“手语的歌词”三段连杀确乎工整且漂亮。
6.5/10。重拍了一版《贝利叶一家》,质量比那版好很多但没有了当初看时的惊喜感。大量“听不见”带来的黄色笑话让我梦回青春派的性喜剧年代,发现这个本子很适合中国翻拍啊~哥哥和男友都比原版帅很多。(得了奥斯卡最佳影片后补一条:bye)
有點怕看這類題材電影,幸好片子並非灑狗血賣慘之作,喜歡戲裡的幽默感。雖然很多場口其實都在預計之中,但還是溫暖的,歌曲加了不少分。
不过女儿的声线真的好棒!!!爸爸的演技真的可以!!!
妇女节看的,很巧。原生家庭的羁绊,以及女孩子自己的人生。不如法国版,高潮部分歌曲少了很多感染力,原作五星,这部四星,也不失为合格翻拍。
喜欢爸爸的每一件卡哈特,让我更有信心身上这些破布至少还能再撑十年~
7.5分。女主角人美歌甜,有几幕的设计相当动人,没了。 不知道谁是把CODA翻译成《健听女孩》的始作俑者,非常不恰当。 CODA是“聋人子女”(Children of Deaf Adults)的缩写,据统计聋人生养的孩子90%以上都是听力正常的,所以CODA这个缩写代表的是一个特殊群体,他们是掌握口语和手语的双语者,扮演着连接聋人家长与健听人世界的角色,正如电影里所表现的那样。 而所谓“健听人”通常指的是与聋人毫无关系的广大听力正常人群,用这个词来指身为CODA的女主角是不合适的。《健听女孩》这个标题也压根不切题。另外,作为医学术语,“健听”是香港说法,其实就是英语的normal hearing,大陆直接译作“听力正常”不好吗,别扭的表达会妨碍概念的传播。
Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved